ترجمه ی عربی درس10
 
سامانه آموزش دروس اول دبیرستان
 
10 / 2 / 1391برچسب:, :: 19:42 ::  نويسنده : پرهام حیدری

درس دهم                                                               

...فيه شِفاءٌ لِلناسِ!                            

... درآن براي مردم تندرستی هست!

اَللهُ أنْزَلَ الْقرآنَ لِسَعادةِ الْبَشَرِ.                      

خدا قرآن را براي خوشبختي بشر نازل كرد.

(انزَلَ و نَزَّلَ : نازل کرد ) دو واژه ي مترادف هستند.

و فيه ما يَضْمَنُ سلامَةَ روحِهِ و جِسْمِهِ.          

ودر قرآن آنچه سلامت روح او و جسم او را ضمانت كند وجود دارد.

(الصحَّـة و السلامة مترادفند.)

الاُمَّةُ الإسلاميّةُ لا تَتَقَدَّمُ إلّا بِشَعْبٍ سليمٍ بَعيدٍ عَن الأمراضِ الْفكريّةِ و النّفْسيَّةِ و الْجسميَّةِ.

امّت اسلامي جز با ملّتي سالم ودور از بيماريهاي فكري و رواني و جسمي پيشرفت نمي كند.                    

سَليم و مريض متضادند./ بعيد : دور  و قَريب : نزديک با هم متضادند.

والقرآنُ مِنْهاجٌ  لِسَعادةِ الإنسانِ و عقيدةٌ لِلْحياةِ.

و قرآن راه روشني براي خوشبختي انسان وعقيده اي براي زندگي است.

موت : مرگ و حَياة : زندگي با هم متضادند.

و فـﻰ بعضِ آياتِهِ يُشَجِّعُ الْقرآنُ النّاسَ عَلی الاِسْتفادةِ من الطَّيِّباتِ الَّتـﻰ تَضْمَنُ سلامةَ الأبدانِ و تُسَبِّبُ نَشاطَ الاُمَّةِ و تَقَدُّمَها.

در برخي آيه هايش، قرآن مردم را به استفاده از چيزهاي پاك و خوشمزه اي تشويق مي كند كه سلامتي بدن را تضمين مي كند وسبب فعّاليّت امّت و پيشرفت آن مي شود.

                    

 أبدان جمع مکسر بدن است . بدن ، جِسم و جَسَد مترادف هستند.

تشجيع يعني تشويق . هرچند خود واژه ي تشويق هم ريشه ي عربي دارد ولي در عربي تشجيع است که به کار مي رود نه تشويق .

﴿ و جَنّاتٌ مِنْ أعنابٍ...﴾

و باغ هايي از انواع انگور           

جَنة باغي است که بسيار پر از درختان است تا جايي که انبوهي درختان همه جا را پوشانده است . جِن  هم که موجودي ناديدني است با جنين که فارسي آن رويان است هم ريشه هستند و ارتباط اين سه واژه بر سر ناديده بودن آنهاست .

اَلْعِنَبُ مِنْ أغْنَی العناصِرِ بالسُّكَّريّاتِ. و هـﻰ المادَّةُ الأساسيّةُ لِإيجادِ الطَّاقَةِ فـﻰ الجِسْمِ.

انگور از غني ترين (سرشارترين) عناصر موادّ قندي است و مادّه اصلي براي ايجاد نيرو در بدن است.

سَکَّــر واژه اي فارسي است و همان شکر است که وارد عربي شده است . sugar در انگلیسی نیز از فارسی به این زبان رفته است .

 

﴿ والتِّينِ و...﴾

قسم به انجير             

اَلْقيمةُ الغِذائيَّةُ لِهذه الثّمرةِ عاليةٌ جِدّاً و فيها مَوادٌّ مختلفةٌ كالْأملاحِ مِنَ الْفوسفورِ والْحديدِ و الْكالسيومِ.

ارزش غذايي اين ميوه خيلي بالاست و در آن موادّ مختلفي وجود دارد مانند موادّ معدني از جمله فسفر و آهن و كلسيم .

اَلْقيمةُ  را اشتباه نخوانید . تلفظ فارسی قیمت نادرست است . قیمة هم وزن سیرت است.

﴿ فيهما فاكِهةٌ و...رُمّانٌ﴾             

در آن دو ،ميوه و انار هست.

اَلرُّمّانُ غَنـﻰّبعُنْصرِ الْحَديدِ. و هو ضَرورﻯٌّ لِتكْوينِ الْكُرَيّاتِ الْحَمراءِ.

انار سرشار از عنصر آهن است . و براي پيدايش گلبولهاي قرمز ضروري است.

حتما می دانید کرة در عربی توپ است و کریات از ریشه همین کرة است .

﴿... رُطَباً جَنيّاً﴾

خرماي چيده شده              

هو أحدُ مُلوكِ الْفَواكِهِ الثَّلاثة: اَلْعِنَبِ و التِّينِ و الرُّطَبِ.

آن يكي از شاه ميوه هاي سه گانه است: انگور و انجير و خرما

اَلرُّطَبُ مع قَدَحٍ مِنَ اللَّبَنِ غِذاءٌ كامِلٌ.        

خرما همراه كاسه اي شير غذايي كامل است.

امروزه دیگر به شیر خوردن لبن نمی گویند . نام امروزی شیر حلیب است

﴿... شجَرةٍ مُبارَكةٍ زَيْتونةٍ...﴾.           

درخت مبارك زيتون

كُلُّ ما فـﻰ شجرةِ الزَّيْتونِ من وَرَقٍ وَ ثَمَرٍ وَ زَيْتٍ  يَنْفَعُ النّاسَ.

هر چه در درخت زيتون هست. – از برگ و ميوه و روغن- به مردم سود مي رساند .

﴿... و بَصَلِها...﴾              

و پياز آن

اَلأطبّاءُ يَسْتَعمِلونَ الْبَصَلَ فـﻰعِلاجِ بعضِ الأمراضِ و هو مفيدٌ لِتَطْهيرِ الْفَمِ مِنَ الْجَراثيمِ.

پزشكان پياز را در درمان برخی بيماري ها به كار مي برند و آن براي ضدّ عفوني كردن دهان از ميكروب ها سودمند است .   

﴿...لَبَناً خالِصاً...﴾

شير خالص

اَللَّبَنُ غِذاءٌ كاملٌ و علماءُ التَّغذيةِ يَعْتَبِرونَهُ أفْضَلَ الْموادِّ الغِذائيَّة.

شير غذاي كاملي است و دانشمندان تغذيه آن را بهترين موادّ غذايي به شمار مي آورند .

افضل و احسن مترادفند  و هر دو به معنی بهترین هستند .

﴿...و عَدَسِها...﴾                      

  ... وعدس آن ...

هو غذاءٌ سهلُ الْهَضْمِ غنـﻰٌّ بالبُروتينِ.

آن غذايي آسانْ هضم و سرشار از پروتـﺌين است.

سهل و صعب متضاد هستند .

﴿...و فومِها...﴾            

 ... وسير آن ...

ذَكَرَ الأطبّاءُ لِلثُّومِ أربَعينَ فائدةً طِبّيَّةً.

پزشكان چهل فايده پزشكي براي سير ذكر كرده اند.

ثوم و فوم دو گونه از تلفظ یک کلمه هستند و هردو به معنی سیر می باشند. برخی این دو کلمه را مترادف می گیرند . اما به نظر من مترادف نیستند.

﴿... فيه شِفاءٌ لِلنّاسِ﴾            

 ... در آن براي مردم شفا وجود دارد .

فـﻰ الْعَسَلِ سَبْعونَ مادّةً مختلفةً مفيدةً و هو مُبيدٌ لِلْجَراثيمِ.

در عسل هفتاد مادّه مفيد وجود دارد و نابود كننده ميكروب هاست .

﴿... لَحْماً طَريّاً﴾

 ... گوشت تازه

السَّمكُ مِنَ الأطْعِمةِ الْمفيدةِ لِأمْراضِ الْقَلْبِ.       

ماهي از غذاهاي مفيد براي بيماري هاي قلب است .

و فيه عنصرُ الفوسفورِ و فيه منافعُ لِلنّاسِ.

و در آن عنصر فسفر وجود دارد و در آن سودهايي براي مردم هست .


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:





درباره وبلاگ

به سامانه آموزشی دروس اول دبیرستان خوش امدید.
آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان سامانه آموزش دروس اول دبیرستان و آدرس sadad.lxb.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.درصورت خراب بودن درقسمت نظرات به ما اطلاع دهید.







ورود اعضا:

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

<-PollName->

<-PollItems->

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 22
بازدید دیروز : 43
بازدید هفته : 22
بازدید ماه : 256
بازدید کل : 178337
تعداد مطالب : 135
تعداد نظرات : 15
تعداد آنلاین : 1